Traducción SEO: optimización web multilingüe
-
abril 1, 2021
-
Enviado por: All For Web
-
Categoria:
Marketing digital, SEO
¿Ofreces
tus servicios a otros países? Si
además de comercializar tus productos o servicios en España, lo haces en otros
países, desde all for web te informamos que es aconsejable que posiciones tu página web en
otros idiomas. Es la única forma de conseguir notoriedad a nivel tanto nacional
como internacional. En otras palabras, lograrás posicionar entre los primeros
puestos tu web tanto en búsquedas nacionales como en búsquedas internacionales.
La traducción SEO van más allá de traducir literalmente tus textos SEO en castellano. Tampoco vale usar el traductor de Google. O por lo menos no te servirá si lo que realmente quieres es obtener un buen posicionamiento web. Para entender qué es realmente la traducción SEO explicarte que forma parte de la estrategia de contenidos de tu plan de marketing.
Al forma parte de la estrategia, significa que se debe hacer un
estudio previo del cliente en el país o países donde deseas comercializar tu
producto o servicio. Asimismo, deberás diseñar un contenido específico para
dicho idioma. No te olvides de revisar las URL establecidas para esa
localización, así como el ALT de las imágenes…
Claves
para la traducción SEO
Lo primero que debes tener claro es dónde quieres posicionarte (en
qué país) y en qué idioma. A partir de esto, podrás planificar tu estrategia de
traducción SEO. En ella, deberás incluir:
- Público del mercado internacional. No siempre coincide el mismo perfil de usuario en todos los países. Por eso es esencial analizar tu público, tus clientes… Debes saber muy bien a quién te tienes que dirigir ya que es la única forma de crear un contenido adaptado a sus búsquedas y gustos. También debes recordar que cada país tiene unas costumbres diferentes unas festividades, una forma de vida…
- Estrategia específica y personal. Se debe planificar un calendario específico. Lo primero es cambiar el idioma de Google del navegador. Es la única forma de analizar las búsquedas que realizan los usuarios en esos países. Otra es realizar una búsqueda de palabras clave en ese idioma. Ten cuidado tanto con las expresiones como con las traducciones literales. Pueden tener otro significado al que te piensas.
- Textos adaptados al país donde comercialices. Toda la web debe estar adaptada al país donde vas a comercializar tus productos o servicios. No basta con hacer una copia de la versión nacional y traducirla. Deberá tener otro diseño y los textos deben estar adaptados a las tendencias del país al que te vas a dirigir.
- Traductores profesionales. El trabajo de traducción SEO debe estar realizado por traductores profesionales o nativos. Es la única forma de conseguir un trabajo profesional de excelente calidad. Se podrán encargar de los textos visibles de tu web, así como de realizar las URL, Metatitle y Metadescripcion.